Определите значение
выделенных фразеологизмов, замените их
словами-синонимами. Как изменится смысл
предложения?
1. Степан, дюжий парень, состоявший в
должности лакея, бросился сломя голову в
палисадник и хотел было схватить Муму, но та
ловко вывернулась из-под его пальцев и, подняв
хвост, пустилась во все лопатки к Герасиму... 2.
В день отъезда он [Капитон] сперва очень
храбрился и уверял, что, куда его ни пошли, хоть туда,
где бабы рубахи моют да вальки на небо кладут,
он все не пропадет. 3. Герасим сам ее любил без памяти.
4. Отверстие в двери он плотно заткнул старым
своим армяком и чуть свет был уже на дворе. 5.
Тогда Степан, улучив удобное мгновение,
внезапно бросился на нее, как коршун на
цыпленка... (И.Тургенев)
Для справки: быстро,
стремительно, очень, сильно, неизвестно где,
очень рано, выбрав время.
В
стилистическом отношении фразеологизмы отличаются от слов тем, что основная
масса слов стилистически нейтральна, а основная масса фразеологизмов
экспрессивно и стилистически значима. С точки зрения экспрессивно-стилистической
окраски фразеологизмы русского языка делятся на разговорные, книжные и межстилевые.
Значительную
часть фразеологического состава современного русского литературного языка
составляют устойчивые сочетания народно-разговорного характера. Многие из них
функционируют в обиходно-бытовой сфере, они также широко отражены в
произведениях художественной литературы. Таковы, например,остаться с
носом - «остаться без того, на что рассчитывал, надеялся», ни пуха ни
пера (кому)- «пожелание кому-либо удачи, успеха в чем-либо», играть на
нервах - «намеренно нервировать кого-либо», стоять поперек
горла (у кого) - «очень мешать кому-либо, надоедать, раздражать
кого-либо», кусать себе локти (от чего) - «жалеть о непоправимом,
упущенном, утерянном». При этом компоненты фразеологизма, когда они
употребляются в свободном значении, могут быть стилистически нейтральны,
например: сочетание лежать на боку в значении «находиться в
горизонтальном положении» стилистически нейтрально, а в значении
«бездельничать» имеет разговорную окраску и оттенок неодобрения;
сочетание закидывать удочку в свободном значении нейтрально, а
значение фразеологизма «попытаться разузнать о чем-то» имеет разговорную
окраску.
Часть
стилистики сниженных фразеологизмов имеет грубопросторечный характер и, как
правило, негативную окраску. Например, вертеть хвостом-«хитрить, лукавить,
уклоняться от ответа», дать прикурить (кому) - «проучить
кого-либо», дать по шапке (кому) - «выгонять кого-либо, увольнять с
должности», сматывать удочки - «поспешно уходить» и т.п.
Разговорные
и просторечные фразеологизмы могут составлять варианты:вбить себе в
голову - «усвоить что-то» и вбить себе в башку - то же значение,
однако во втором варианте имеется окраска просторечности.
Книжные
фразеологизмы имеют оттенок торжественности, возвышенности. Они употребляются в
газетно-публицистическом, официально-деловом стилях речи, а также в
художественной литературе. Например, от аза до ижицы - «от начала до
конца», от альфы до омеги – имеет то же значение, витать в
облаках -«придаваться бесплодным фантазиям, не замечая окружающего», как
зеницу ока -«тщательно, заботливо (беречь)», обетованная земля -
«изобильный и счастливый край», манна небесная - «что-л. желанная,
крайне необходимое» и т.п. Как видно из примеров, книжные фразеологизмы
преимущественно иноязычного происхождения.
Остальную
небольшую часть фразеологизмов русского языка составляют стилистически
нейтральные фразеологизмы.
В
стилистическом отношении фразеологизмы отличаются от слов тем, что
основная масса слов стилистически нейтральна, а основная масса
фразеологизмов экспрессивно и стилистически значима. С точки зрения
экспрессивно-стилистической окраски фразеологизмы русского языка делятся
на разговорные, книжные и межстилевые.
Значительную часть фразеологического состава современного русского литературного языка составляют устойчивые сочетания народно-разговорного характера. Многие из них функционируют в обиходно-бытовой сфере, они также широко отражены в произведениях художественной литературы. Таковы, например,остаться с носом - «остаться без того, на что рассчитывал, надеялся», ни пуха ни пера (кому)- «пожелание кому-л. удачи, успеха в чем-л.», играть на нервах - «намеренно нервировать кого-л.», стоять поперек горла (у кого) - «очень мешать кому-л., надоедать, раздражать кого-л.», кусать себе локти (от чего) - «жалеть о непоправимом, упущенном, утерянном». При этом компоненты фразеологизма, когда они употребляются в свободном значении, могут быть стилистически нейтральны, например: сочетание лежать на боку в значении «находиться в горизонтальном положении» стилистически нейтрально, а в значении «бездельничать» имеет разговорную окраску и оттенок неодобрения; сочетание закидывать удочку в свободном значении нейтрально, а значение фразеологизма «попытаться разузнать о чем-то» имеет разговорную окраску.
Часть стилистики сниженных фразеологизмов имеет грубопросторечный характер и, как правило, негативную окраску. Например, вертеть хвостом-«хитрить, лукавить, уклоняться от ответа», дать прикурить (кому) - «проучить кого-л.», дать по шапке (кому) - «выгонять кого-л., увольнять с должности», сматывать удочки - «поспешно уходить» и т.п.
Разговорные и просторечные фразеологизмы могут составлять варианты:вбить себе в голову - «усвоить что-то» и вбить себе в башку - то же значение, однако во втором варианте имеется окраска просторечности.
Книжные фразеологизмы имеют оттенок торжественности, возвышенности. Они употребляются в газетно-публицистическом, официально-деловом стилях речи, а также в художественной литературе. Например, от аза до ижицы - «от начала до конца», от альфы до омеги – имеет то же значение, витать в облаках -«придаваться бесплодным фантазиям, не замечая окружающего», как зеницу ока -«тщательно, заботливо (беречь)», обетованная земля - «изобильный и счастливый край», манна небесная - «что-л. желанная, крайне необходимое» и т.п. Как видно из примеров, книжные фразеологизмы преимущественно иноязычного происхождения.
Остальную небольшую часть фразеологизмов русского языка составляют стилистически нейтральные фразеологизмы.
Межстилевые фразеологизмы не имеют стилистической окраски (сниженный или возвышенный) и могут активно употребляться во всех стилях устной и письменной речи. Большей частью эти фразеологизмы лишены обобщенно-метафорического значения, например: во всяком случае, время от времени, любой ценой, минута в минуту, на каждом шагу, целиком и полностью и др.
Межстилевые фразеологизмы способны вступать в синонимические отношения со стилистически окрашенными фразеологизмами: время от времени - «иногда» и нет-нет да и (разг.); лечь в гроб - «умереть» и протянуть ноги (прост.).
Разницу в стилистической окраске фразеологизмов можно наглядно проследить в следующих примерах: держать первенство (книжн.) - держать слово (нейт.)-держать язык за зубами(разг.) - разинуть рот (прост.).
- See more at: http://padeji.ru/leksikologiya/ekspressivno-stilisticheskie-osobennosti-frazeologizmov#sthash.zuZuT6as.dpuf
Значительную часть фразеологического состава современного русского литературного языка составляют устойчивые сочетания народно-разговорного характера. Многие из них функционируют в обиходно-бытовой сфере, они также широко отражены в произведениях художественной литературы. Таковы, например,остаться с носом - «остаться без того, на что рассчитывал, надеялся», ни пуха ни пера (кому)- «пожелание кому-л. удачи, успеха в чем-л.», играть на нервах - «намеренно нервировать кого-л.», стоять поперек горла (у кого) - «очень мешать кому-л., надоедать, раздражать кого-л.», кусать себе локти (от чего) - «жалеть о непоправимом, упущенном, утерянном». При этом компоненты фразеологизма, когда они употребляются в свободном значении, могут быть стилистически нейтральны, например: сочетание лежать на боку в значении «находиться в горизонтальном положении» стилистически нейтрально, а в значении «бездельничать» имеет разговорную окраску и оттенок неодобрения; сочетание закидывать удочку в свободном значении нейтрально, а значение фразеологизма «попытаться разузнать о чем-то» имеет разговорную окраску.
Часть стилистики сниженных фразеологизмов имеет грубопросторечный характер и, как правило, негативную окраску. Например, вертеть хвостом-«хитрить, лукавить, уклоняться от ответа», дать прикурить (кому) - «проучить кого-л.», дать по шапке (кому) - «выгонять кого-л., увольнять с должности», сматывать удочки - «поспешно уходить» и т.п.
Разговорные и просторечные фразеологизмы могут составлять варианты:вбить себе в голову - «усвоить что-то» и вбить себе в башку - то же значение, однако во втором варианте имеется окраска просторечности.
Книжные фразеологизмы имеют оттенок торжественности, возвышенности. Они употребляются в газетно-публицистическом, официально-деловом стилях речи, а также в художественной литературе. Например, от аза до ижицы - «от начала до конца», от альфы до омеги – имеет то же значение, витать в облаках -«придаваться бесплодным фантазиям, не замечая окружающего», как зеницу ока -«тщательно, заботливо (беречь)», обетованная земля - «изобильный и счастливый край», манна небесная - «что-л. желанная, крайне необходимое» и т.п. Как видно из примеров, книжные фразеологизмы преимущественно иноязычного происхождения.
Остальную небольшую часть фразеологизмов русского языка составляют стилистически нейтральные фразеологизмы.
Межстилевые фразеологизмы не имеют стилистической окраски (сниженный или возвышенный) и могут активно употребляться во всех стилях устной и письменной речи. Большей частью эти фразеологизмы лишены обобщенно-метафорического значения, например: во всяком случае, время от времени, любой ценой, минута в минуту, на каждом шагу, целиком и полностью и др.
Межстилевые фразеологизмы способны вступать в синонимические отношения со стилистически окрашенными фразеологизмами: время от времени - «иногда» и нет-нет да и (разг.); лечь в гроб - «умереть» и протянуть ноги (прост.).
Разницу в стилистической окраске фразеологизмов можно наглядно проследить в следующих примерах: держать первенство (книжн.) - держать слово (нейт.)-держать язык за зубами(разг.) - разинуть рот (прост.).
- See more at: http://padeji.ru/leksikologiya/ekspressivno-stilisticheskie-osobennosti-frazeologizmov#sthash.zuZuT6as.dpuf
В
стилистическом отношении фразеологизмы отличаются от слов тем, что
основная масса слов стилистически нейтральна, а основная масса
фразеологизмов экспрессивно и стилистически значима. С точки зрения
экспрессивно-стилистической окраски фразеологизмы русского языка делятся
на разговорные, книжные и межстилевые.
Значительную часть фразеологического состава современного русского литературного языка составляют устойчивые сочетания народно-разговорного характера. Многие из них функционируют в обиходно-бытовой сфере, они также широко отражены в произведениях художественной литературы. Таковы, например,остаться с носом - «остаться без того, на что рассчитывал, надеялся», ни пуха ни пера (кому)- «пожелание кому-л. удачи, успеха в чем-л.», играть на нервах - «намеренно нервировать кого-л.», стоять поперек горла (у кого) - «очень мешать кому-л., надоедать, раздражать кого-л.», кусать себе локти (от чего) - «жалеть о непоправимом, упущенном, утерянном». При этом компоненты фразеологизма, когда они употребляются в свободном значении, могут быть стилистически нейтральны, например: сочетание лежать на боку в значении «находиться в горизонтальном положении» стилистически нейтрально, а в значении «бездельничать» имеет разговорную окраску и оттенок неодобрения; сочетание закидывать удочку в свободном значении нейтрально, а значение фразеологизма «попытаться разузнать о чем-то» имеет разговорную окраску.
Часть стилистики сниженных фразеологизмов имеет грубопросторечный характер и, как правило, негативную окраску. Например, вертеть хвостом-«хитрить, лукавить, уклоняться от ответа», дать прикурить (кому) - «проучить кого-л.», дать по шапке (кому) - «выгонять кого-л., увольнять с должности», сматывать удочки - «поспешно уходить» и т.п.
Разговорные и просторечные фразеологизмы могут составлять варианты:вбить себе в голову - «усвоить что-то» и вбить себе в башку - то же значение, однако во втором варианте имеется окраска просторечности.
Книжные фразеологизмы имеют оттенок торжественности, возвышенности. Они употребляются в газетно-публицистическом, официально-деловом стилях речи, а также в художественной литературе. Например, от аза до ижицы - «от начала до конца», от альфы до омеги – имеет то же значение, витать в облаках -«придаваться бесплодным фантазиям, не замечая окружающего», как зеницу ока -«тщательно, заботливо (беречь)», обетованная земля - «изобильный и счастливый край», манна небесная - «что-л. желанная, крайне необходимое» и т.п. Как видно из примеров, книжные фразеологизмы преимущественно иноязычного происхождения.
Остальную небольшую часть фразеологизмов русского языка составляют стилистически нейтральные фразеологизмы.
Межстилевые фразеологизмы не имеют стилистической окраски (сниженный или возвышенный) и могут активно употребляться во всех стилях устной и письменной речи. Большей частью эти фразеологизмы лишены обобщенно-метафорического значения, например: во всяком случае, время от времени, любой ценой, минута в минуту, на каждом шагу, целиком и полностью и др.
Межстилевые фразеологизмы способны вступать в синонимические отношения со стилистически окрашенными фразеологизмами: время от времени - «иногда» и нет-нет да и (разг.); лечь в гроб - «умереть» и протянуть ноги (прост.).
Разницу в стилистической окраске фразеологизмов можно наглядно проследить в следующих примерах: держать первенство (книжн.) - держать слово (нейт.)-держать язык за зубами(разг.) - разинуть рот (прост.).
- See more at: http://padeji.ru/leksikologiya/ekspressivno-stilisticheskie-osobennosti-frazeologizmov#sthash.zuZuT6as.dpuf
Значительную часть фразеологического состава современного русского литературного языка составляют устойчивые сочетания народно-разговорного характера. Многие из них функционируют в обиходно-бытовой сфере, они также широко отражены в произведениях художественной литературы. Таковы, например,остаться с носом - «остаться без того, на что рассчитывал, надеялся», ни пуха ни пера (кому)- «пожелание кому-л. удачи, успеха в чем-л.», играть на нервах - «намеренно нервировать кого-л.», стоять поперек горла (у кого) - «очень мешать кому-л., надоедать, раздражать кого-л.», кусать себе локти (от чего) - «жалеть о непоправимом, упущенном, утерянном». При этом компоненты фразеологизма, когда они употребляются в свободном значении, могут быть стилистически нейтральны, например: сочетание лежать на боку в значении «находиться в горизонтальном положении» стилистически нейтрально, а в значении «бездельничать» имеет разговорную окраску и оттенок неодобрения; сочетание закидывать удочку в свободном значении нейтрально, а значение фразеологизма «попытаться разузнать о чем-то» имеет разговорную окраску.
Часть стилистики сниженных фразеологизмов имеет грубопросторечный характер и, как правило, негативную окраску. Например, вертеть хвостом-«хитрить, лукавить, уклоняться от ответа», дать прикурить (кому) - «проучить кого-л.», дать по шапке (кому) - «выгонять кого-л., увольнять с должности», сматывать удочки - «поспешно уходить» и т.п.
Разговорные и просторечные фразеологизмы могут составлять варианты:вбить себе в голову - «усвоить что-то» и вбить себе в башку - то же значение, однако во втором варианте имеется окраска просторечности.
Книжные фразеологизмы имеют оттенок торжественности, возвышенности. Они употребляются в газетно-публицистическом, официально-деловом стилях речи, а также в художественной литературе. Например, от аза до ижицы - «от начала до конца», от альфы до омеги – имеет то же значение, витать в облаках -«придаваться бесплодным фантазиям, не замечая окружающего», как зеницу ока -«тщательно, заботливо (беречь)», обетованная земля - «изобильный и счастливый край», манна небесная - «что-л. желанная, крайне необходимое» и т.п. Как видно из примеров, книжные фразеологизмы преимущественно иноязычного происхождения.
Остальную небольшую часть фразеологизмов русского языка составляют стилистически нейтральные фразеологизмы.
Межстилевые фразеологизмы не имеют стилистической окраски (сниженный или возвышенный) и могут активно употребляться во всех стилях устной и письменной речи. Большей частью эти фразеологизмы лишены обобщенно-метафорического значения, например: во всяком случае, время от времени, любой ценой, минута в минуту, на каждом шагу, целиком и полностью и др.
Межстилевые фразеологизмы способны вступать в синонимические отношения со стилистически окрашенными фразеологизмами: время от времени - «иногда» и нет-нет да и (разг.); лечь в гроб - «умереть» и протянуть ноги (прост.).
Разницу в стилистической окраске фразеологизмов можно наглядно проследить в следующих примерах: держать первенство (книжн.) - держать слово (нейт.)-держать язык за зубами(разг.) - разинуть рот (прост.).
- See more at: http://padeji.ru/leksikologiya/ekspressivno-stilisticheskie-osobennosti-frazeologizmov#sthash.zuZuT6as.dpuf
КОНТРОЛЬНЫЙ ТЕСТ ДЛЯ 5–6-Х КЛАССОВ
1. Что изучает лексика?
а) Звуки, ударение, интонацию; б) части
речи; в) словарный состав языка.
2. Что мы называем словом?
а) Единицу языка, служащую для
различения звуковых оболочек; б) единицу языка,
имеющую звучание и значение; в) грамматические
разряды слов.
3. Какие функции выполняет слово?
а) Различает звуковые оболочки; б)
создает новые слова; в) называет различные
явления действительности, выражает чувства,
служит для общения людей.
4. Что такое значение слова?
а) Его звуковая оболочка; б)
соотнесенность звукового комплекса с тем или
иным явлением действительности; в) часть речи.
5. Определите по словарю прямое и
переносное значение слов: гореть, голубой, заря.
6. Составьте словосочетания (или
предложения), в которых слово черный было бы
то в прямом, то в переносном значении.
7. Определите значение выделенных
слов и укажите, в прямом или переносном значении
они употребляются. Если слово употреблено в
переносном значении, составьте предложения, где
оно было бы в прямом значении.
1) ...а на ночь в конюшне (Герасим) так
усердно чистил и тер свою лошадь, что та шаталась,
как былинка на ветру, и переваливалась с ноги на
ногу под его железными кулаками. 2)
Капитон только прищурил немного свои оловянные
глазки.
8. Определите, на каких свойствах слова
основаны такие явления, как эпитет, сравнение,
метафора:
а) прямое и переносное значение; б)
свободное и связанное значение; в)
номинативность.
9. Найдите в тексте языковые и
авторские эпитеты, метафоры, сравнения:
Не шелестя над головой моей,
В прозрачный мрак деревья улетали;
Сквозной узор их молодых ветвей,
Как легкий дым, терялся в горней дали.
В прозрачный мрак деревья улетали;
Сквозной узор их молодых ветвей,
Как легкий дым, терялся в горней дали.
(А.К. Толстой)
10. Что такое омонимы?
а) Слова, близкие по значению; б) слова,
совпадающие по написанию, но различные по
значению и звучанию; в) слова, не связанные по
значению, но одинаковые по звучанию и написанию.
11. Что такое синонимы?
а) Одинаковые по звучанию слова; б)
близкие по значению слова; в) слова с
противоположным значением.
12. Что такое антонимы?
а) Слова с противоположным значением;
б) близкие по значению слова; в) слова,
совпадающие по написанию.
13. К выделенным словам найдите
синонимы в приведенных предложениях. Объясните
разницу в их значении.
I. 1. Идет Жилин, все тени держится. 2.
«Нечего делать, – думает, – буду тащиться, пока
сила есть...»
II. – Алла! – И все проговорили: – Алла! – И опять замолчали. Мертвый лежит на траве – не шелохнется, и они сидят как мертвые. Не шевельнется ни один.
III. Ухватилась за него Дина, шарит по нем руками, ищет, куда бы лепешки ему засунуть.
IV. 1. Оглянулся Жилин, видит – налево за горой зарево красное загорелось. 2. Стало солнышко закатываться. Стали снеговые горы из белых – алые.
II. – Алла! – И все проговорили: – Алла! – И опять замолчали. Мертвый лежит на траве – не шелохнется, и они сидят как мертвые. Не шевельнется ни один.
III. Ухватилась за него Дина, шарит по нем руками, ищет, куда бы лепешки ему засунуть.
IV. 1. Оглянулся Жилин, видит – налево за горой зарево красное загорелось. 2. Стало солнышко закатываться. Стали снеговые горы из белых – алые.
14. Подберите антонимы к выделенным
глаголам.
1) Северное сияние вспыхивало и мерцало
так ритмично, что можно было точно рассчитать, в
какую минуту свет разгорится всего ярче и в
какую почти угаснет.
2) Зимою это удовольствие прекращалось. Окна часто замерзали, но дети нагревали на печке медные монеты и прикладывали их к обмерзшим стеклам: лед быстро оттаивал, появлялось чудесное окошечко – такое круглое-круглое, – и в нем показывался веселый, ласковый глазок: это переглядывались мальчик и девочка.
3) Летом они одним прыжком могли попасть друг к другу, зимой же надо было сначала спуститься на много, много ступенек, затем подняться на столько же. А на дворе завывала метель.
2) Зимою это удовольствие прекращалось. Окна часто замерзали, но дети нагревали на печке медные монеты и прикладывали их к обмерзшим стеклам: лед быстро оттаивал, появлялось чудесное окошечко – такое круглое-круглое, – и в нем показывался веселый, ласковый глазок: это переглядывались мальчик и девочка.
3) Летом они одним прыжком могли попасть друг к другу, зимой же надо было сначала спуститься на много, много ступенек, затем подняться на столько же. А на дворе завывала метель.
15. Определите, чем отличаются омонимы
от омографов. Приведите примеры.
16. Определите, что перед вами – омоним
или многозначное слово. Докажите.
Кисть (руки) – кисть (винограда)
– малярная кисть.
17. Определите с помощью
этимологического словаря источник
происхождения слова: каменщик, земля, глаз,
озеро, лук, алфавит, рота, мебель, портфель, билет.
18. Назовите признаки старославянизмов
в словах: враг, плен, могущество, юродивый,
пещера, жажда, растение.
19. Найдите в тексте устаревшие слова,
определите их значение.
Разбои в окрестностях Москвы особенно
умножились с тех пор, как опричники вытеснили
целые села хлебопашцев, целые посады мещан. (А.К.
Толстой)
20. Найдите в тексте неологизмы,
определите, как они образованы.
«Пойдем, поэт,
взорлим,
вспоем
у мира в сером хламе.
Я буду солнце лить свое,
а ты – свое,
стихами».
взорлим,
вспоем
у мира в сером хламе.
Я буду солнце лить свое,
а ты – свое,
стихами».
(В.В. Маяковский)
21. Найдите в тексте
общеупотребительные и необщеупотребительные
слова.
Родные, знакомые с детства слова
Уходят из обихода:
В полях поляши – тетерева,
Летятина – дичь,
Пересмешки – молва,
Залавок – подобье комода.
Уходят из обихода:
В полях поляши – тетерева,
Летятина – дичь,
Пересмешки – молва,
Залавок – подобье комода.
(А.Я. Яшин)
22. Найдите в тексте диалектизмы,
профессионализмы, определите их значение и
подберите к ним синонимы в литературном языке.
1) Брат орал на тракторе за лесом. 2) В
лесу Дуня испугалась козюли. 3) Старый кот к
махотке крадется на парное молоко (С.Есенин). 4)
Иногда для создания картин берут акварель или
пастель.
Комментариев нет:
Отправить комментарий
Примечание. Отправлять комментарии могут только участники этого блога.