душа в пятки уходит — становится страшно;
душа нараспашку — чистосердечный, откровенный;
душа не лежит — неинтересно;
душа в душу — дружно;
души не чаять — сильно любить.
- Профессиональная лексика
тянуть канитель - делать что-то медленно. канитель – очень тонкая металлическая нить для вышивания; тянуть – изготавливать её. (из золотошвейного производства)
- Пословицы и поговорки
- Меткие выражения писателей, ученых, выдающихся деятелей
И.Крылов «А воз и ныне там»
В.Шекспир «Быть или не быть»
- Факты из прошлого русской жизни
кричать во всю ивановскую
Оказывается, у выражения кричать во всю ивановскую есть совершенно четкое происхождение. И слово Ивановская нужно писать с большой буквы, как имя собственное, потому, что речь идет об Ивановской площади Кремля, то есть площади рядом с колокольней Ивана Великого. На этой площади обыкновенно глашатаи объявляли царские указы, распоряжения и прочие царские повеления, когда это требовалось сделать публично. Специальные дьяки со специального возвышения на Ивановской площади в определенное время и доводили монаршью волю до москвичей и всего народа Московии. Усилителей тогда не было и орать приходилось во весь голос, или «во всю ивановскую», чтобы услышало как можно больше людей.
- Античная мифология и легенды древнего мира
Авгиевы конюшни
Жил-был
в стране Элиде, рассказывается в древнегреческой легенде, царь Авгий,
страстный любитель лошадей: три тысячи коней ржали в его конюшнях.
Однако стойла, в которых содержались лошади, никто не чистил в течение
тридцати лет, и они по самую кровлю заросли навозом.
По счастью, на службу к царю Авгию поступил сказочный силач Геракл (у римлян он звался Геркулесом), которому царь и поручил очистить конюшни, что не под силу было сделать никому другому.
Геракл был столь же хитроумен, сколь и могуч. Он отвел в ворота конюшен русло реки Алфея, и бурный поток за сутки вымыл оттуда всю грязь.
Греки причислили этот поступок к самым славным подвигам Геракла и воспели наряду с другими его одиннадцатью подвигами, а выражение «авгиевы конюшни» стали применять ко всему запущенному, загрязненному до последнего предела и вообще для обозначения большого беспорядка.
Греческая легенда, рассказывающая об очистке Гераклом Авгиевых конюшен, прожила века; мы и сейчас часто говорим, допустим, так: «Ну, чтобы очистить авгиевы конюшни в твоем шкафу, нужен гераклов труд!»
Итак, это крылатое выражение родилось в Древней Греции. Скоро вы увидите, что из того же источника – греческих мифов – мы получили немало и других крылатых выражений.
По счастью, на службу к царю Авгию поступил сказочный силач Геракл (у римлян он звался Геркулесом), которому царь и поручил очистить конюшни, что не под силу было сделать никому другому.
Геракл был столь же хитроумен, сколь и могуч. Он отвел в ворота конюшен русло реки Алфея, и бурный поток за сутки вымыл оттуда всю грязь.
Греки причислили этот поступок к самым славным подвигам Геракла и воспели наряду с другими его одиннадцатью подвигами, а выражение «авгиевы конюшни» стали применять ко всему запущенному, загрязненному до последнего предела и вообще для обозначения большого беспорядка.
Греческая легенда, рассказывающая об очистке Гераклом Авгиевых конюшен, прожила века; мы и сейчас часто говорим, допустим, так: «Ну, чтобы очистить авгиевы конюшни в твоем шкафу, нужен гераклов труд!»
Итак, это крылатое выражение родилось в Древней Греции. Скоро вы увидите, что из того же источника – греческих мифов – мы получили немало и других крылатых выражений.
лебединая песня -проявление чего-то необычного, яркого в последний раз.
Еще в древности возникло поверье, будто лебеди поют перед
смертью. Оказывается, это не только красивая легенда. Известный ученый
А. Брэм в своей книге «Жизнь животных» пишет, что последний вздох
смертельно раненного лебедя действительно очень мелодичен. Это
выражение употребляется в значении: последнее проявление таланта.
Из Библии. По легенде, однажды народы Вавилонского царства задумали построить высокую башню (по-церковно-славянски — «столп», соответственно «столпотворение» — строительство, творение столпа): «И сказали они: построим себе город и башню, высотою до небес, и сделаем себе имя, прежде нежели рассеемся по лицу всей земли» (Бытие, гл. 11, ст. 4).
Бог, возмущенный дерзостью людей, помешал стройке: он «смешал» языки и наречия строителей, и они, не понимая друг друга, уже не могли продолжать возведение этого столпа.
Отсюда крылатое выражение «Вавилонское смешение языков».
Иносказательно: шум, неразбериха, беспорядок, производимый большой массой людей (неодобр.).
- Переводные
Из средневековых схоластических источников. В русский язык выражение пришло, вероятно, из французского: On ne dispute pas de gouts.
Иносказательно: предложение прекратить спор, существо которого не позволяет надеяться на какой-либо его позитивный результат.
вот где собака зарыта (нем.) - именно в этом суть дела, истинная причина, заключается главное.
Существует
рассказ: австрийский воин Сигизмунд Альтенштейг все походы и битвы
провел вместе со своей любимой собакой. А однажды, во время путешествия
по Нидерландам, собака ценой своей жизни спасла от гибели хозяина.
Благодарный воин торжественно похоронил своего четвероногого друга и на
его могиле поставил памятник, простоявший более двух столетий – до
начала XIX века.
Позже собачий памятник мог быть разыскан
туристами лишь при помощи местных жителей. В то время и родилась
поговорка «Вот где собака зарыта!», имеющая ныне смысл: «нашел, что
искал», «докопался до сути».
время – деньги (англ.)
С английского: Time is money.
Из сочинения «Совет молодому купцу» (1748) знаменитого
американского ученого и политического деятеля Бенджамена Франклина (1706-1790).
Обычно это выражение понимается так: потеря времени равносильна
потере денег, поскольку за это время можно было бы их заработать,
следовательно, время надо беречь, расходовать с толком, ибо оно те же деньги.
Возможно и другое толкование (и оно более оправданно):
время (как время жизни) — высшая ценность, и чем больше денег, тем больше
свободного времени для самореализации, творчества и т. д., то есть деньги
нужны для полноценной жизни, а не наоборот.
Задирать нос
без царя в голове
Перейти Рубикон
Историю рождения этой фразы связывают с именем известного
римского полководца Юлия Цезаря (100—44 до н. э.). Возвращаясь из завоеванной
им Галлии, он перешел в 49 до н. э. вместе со своими легионами Рубикон,
пограничную реку Древнего Рима. По закону он не имел права ' этого делать, а
должен был распустить свою армию у границ империи. Но Цезарь сознательно
нарушил закон, отрезав тем самым себе путь к отступлению. Он принял
бесповоротное решение — войти с легионами в Рим и стать единовластным его
правителем. И сказал, по сообщениям римского историка Светония («Жизнь
двенадцати цезарей» — Божественный Юлий), известные слова: Aleajacta est [алеа
якта эст| — жребий брошен.
Согласно же Плутарху («Сравнительные жизнеописания» —
Цезарь), будущий император произнес эти слова на греческом, как цитату из
комедии древнегреческого драматурга Менандра (ок. 342—292 до н. э.), которая
звучит так: «Да будет брошен жребий». Но по традиции фраза цитируется на
латинском языке.
Рим сдался победителю галлов без боя. Несколько позднее
Цезарь окончательно утвердил свою власть, разбив у города Фарсала армию
Помпея, поспешно набранную им по заданию сената.
Соответственно «перейти Рубикон», «бросить жребий» —
принять твердое, бесповоротное решение. Аналог фраз «сжечь за собой все
мосты» и сжечь корабли.
Комментариев нет:
Отправить комментарий
Примечание. Отправлять комментарии могут только участники этого блога.